Any serious student of the Bible ought to have (and use) multiple translations of the Bible that span the spectrum of translation philosophies.
But there are some that would suggest that word-for-word translations are the most accurate and advocate the use of those translations over and against all others.
The problem with that is simple: Language does not always translate word-for-word.
If you are bilingual (or even close to bilingual), you know this firsthand. I’ll use Spanish as an example.
Spanish phrase: Me puse triste.
Literal English translation: To myself I put sad.
Accurate English translation: I got sad. OR I became sad.
Another example…
Spanish phrase: Oye, negrita, eso si que es!
Literal English translation: Hey, little black girl, that so that is!
Accurate English translation: Hey, honey, it is what it is!
It is sort of possible to translate word-for-word from one language to another…but often the clarity of the message is compromised. We should not be fooled into thinking that a word-for-word translation guarantees us the most accurate understanding of the Biblical text. If you don’t know the original Biblical languages, and if you don’t have good Bible software to help you understand the original languages, then the best thing to do is use a variety of translations so that you can try to capture all of the shades of meaning.
And may the Holy Spirit add understanding to all of our studying!